图解哈利·波特日文版谬译·奇译④
跳过了不那么好玩的②、③直接日出了④,主要是插图太戳HHP了(喂
图解哈利·波特日文版谬译·奇译
原文地址:https://islaya.sarashi.com/haripota01.html
④愉悦的斯内普(第一卷第16章 日文版:p.393)
在主角三人组正在大厅里讨论,认为斯内普一定会在今晚去抢夺魔法石的时候,斯内普突然出现在他们身后,故作姿态地出声问候的场景。
原著语言(p.104):
‘Good afternoon,’ he said smoothly.
本应译为:
「ごきげんよう、諸君」彼は抑揚なく言った。
(手头依旧没书,请自行对照中文版感受_(:з」∠)_“抑揚なく”基本上就是语调平静没有波澜的样子,和smoothly比较符合)
smoothly这个副词的意思是“光滑地”“平稳地”“流畅地”“顺利地”“圆滑地”等等。
在这里应该是对着行动可疑地窃窃私语的三人组,毫无感情起伏地问候的样子。
但是……
日文版中的语言是这样的!
「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。
(“嗨,下午好。”斯内普格外和蔼地招呼道。)
将good afternoon译得太过于直接,导致这个招呼完全不符合斯内普的角色形象。
完全无法让人理解译者为什么要把smoothly翻译成「いやに愛想よく」(“格外和蔼”)。
似乎也没有必要将主语换成斯内普?
和蔼地打招呼的斯内普,也未免太恶心了。