知名不具龙套A

某路A氏的仓库。企划及少量日常。
一点都不详细的详细参见↓的ABOUT

 

图解哈利·波特日文版谬译·奇译④

跳过了不那么好玩的②、③直接日出了④,主要是插图太戳HHP了(喂

café聆月轩 - 译文库房:

图解哈利·波特日文版谬译·奇译

原文地址:http://islaya.sarashi.com/haripota01.html


④愉悦的斯内普(第一卷第16章 日文版:p.393)


在主角三人组正在大厅里讨论,认为斯内普一定会在今晚去抢夺魔法石的时候,斯内普突然出现在他们身后,故作姿态地出声问候的场景。


  原著语言(p.104):

  ‘Good afternoon,’ he said smoothly.


  本应译为:

  「ごきげんよう、諸君」彼は抑揚なく言った。

  (手头依旧没书,请自行对照中文版感受_(:з」∠)_“抑揚なく”基本上就是语调平静没有波澜的样子,和smoothly比较符合)


  smoothly这个副词的意思是“光滑地”“平稳地”“流畅地”“顺利地”“圆滑地”等等。

  在这里应该是对着行动可疑地窃窃私语的三人组,毫无感情起伏地问候的样子。


但是……


日文版中的语言是这样的!


  「やあ、こんにちは」スネイプがいやに愛想よく挨拶をした。

  (“嗨,下午好。”斯内普格外和蔼地招呼道。)


  将good afternoon译得太过于直接,导致这个招呼完全不符合斯内普的角色形象。

  完全无法让人理解译者为什么要把smoothly翻译成「いやに愛想よく」(“格外和蔼”)。

  似乎也没有必要将主语换成斯内普?

  和蔼地打招呼的斯内普,也未免太恶心了。


  1. 知名不具龙套Acafé聆月轩 - 译文库房 转载了此文字
    跳过了不那么好玩的②、③直接日出了④,主要是插图太戳HHP了(喂