知名不具龙套A

某路A氏的仓库。企划及少量日常。
一点都不详细的详细参见↓的ABOUT

 

图解哈利·波特日文版谬译·奇译③

之前吃下去的③吐出来了(((预告下明天是蛇院卷唇三连击【。

café聆月轩 - 译文库房:

图解哈利·波特日文版谬译·奇译

原文地址:http://islaya.sarashi.com/haripota01.html


③斯内普的走路方式(第1卷第13章 日文版:p.328)


在斯内普担任裁判的那场魁地奇比赛之后。在扫帚棚的哈利看到了戴着兜帽避开他人耳目向着禁林前进的人影。这是他确信那个人影就是斯内普的那个场景。


  原著语言(p.165)

  He recognized the figure's prowling walk. Snape, (后略)


  本应译为:

  あの足音を忍ばせた歩き方は間違いない。スネイプだ。

  (大意:那种悄无声息的行走方式,毫无疑问是斯内普。)


  prowl这个动词的意思是“(动物或人觅食或追捕他人时为了不引起注意而)悄悄巡行;潜行”。

  prowling walk便是指这种无声隐匿的行走方式。


但是……

日文版中的语言是这样的!


  あのヒョコヒョコ歩きが誰なのかハリーにはわかる。スネイプだ。

  (大意:哈利知道那个步履不稳的人是谁。是斯内普。)

  ※译注:“ヒョコヒョコ歩き”除了(受伤等导致腿脚不灵便而)步履不稳还可以是步履轻快甚至还能形容兔子之类的蹦哒来蹦哒去或者一沉一浮探头探脑之类的(←都是查语料库的结果),考虑后面站主对日文版译者意图的猜测我就选了步履不稳……


  prowling walk应该怎么也没办法译成“ヒョコヒョコ歩き”吧。

  我(=站主,译注)认为这应该是译者(=日文版译者松冈小姐,不是翻译这篇的我【废话】,译注)主观臆断为斯内普在11章时腿上受的伤现在还有后遗症导致腿脚不灵便,才会这样进行翻译。

  但是这句话距离当时的情节已经过去三个月之久了,而且也并没有任何描述说当时的伤有什么残留的后遗症。

  霍格沃兹有优秀的魔法医生,而且斯内普身为魔药课的教授,也很难想象他会无法治疗自己的伤势(实际上在11章也确实有暗示斯内普在自己进行治疗的情节)。


  1. 知名不具龙套Acafé聆月轩 - 译文库房 转载了此文字
    之前吃下去的③吐出来了(((预告下明天是蛇院卷唇三连击【。