极光兽(成长期)

某路A氏的仓库。企划及少量日常。
一点都不详细的详细参见↓的ABOUT

 

图解哈利·波特日文版谬译·奇译①

翻了开头一点,对哈利波特的日文版译文的一点批评,其实是我的论文参考资料啦_(:з」∠)_挺好玩的所以拿来稍微推一下

翻的开头这一点可以算是有关役割語(角色语)的东西吧,角色语真的很好玩哟XDD看了这个大概能懂为什么泥轰那边HP同人里的角色形象会和这边有微妙(?)的不同,大概嗯(

译得很急所以不一定完全准确,欢迎挑刺~

café聆月轩 - 译文库房:

图解哈利·波特日文版谬译·奇译

原文地址:https://islaya.sarashi.com/haripota01.html


斯内普的第一人称与声音(第1卷第8章 日文版:p.202的首堂课起至最后)

在哈利波特的日文版里存在的问题之中,首先不得不提的一个严重问题就是对角色的无意义的演绎。由于译者将原著中毫无体现的其个人的角色理解擅自价值于译文之中,导致传达给读者的角色形象与原著形象完全不同。斯内普便是这种角色劣化演绎的受害者之一。


·斯内普的第一人称

  原著语言:

  英语中无论男女老幼,第一人称都是“I”

  本应译为:

  从斯内普给人的印象来说,应当是“私”(わたし,日语最常用的第一人称)


·斯内普的声音

  原著语言:

  1.(第1卷第8章 p.101)‘Ah, yes,’he said softly,

  2.(第2卷第5章 p.62) ‘So,’ he said softly,

  3.(第4卷第18章 p.263) ‘Let's see,’he said, in the silkiest voice.

  本应译为:

  1.「ああ、さよう」彼は柔らかに言った。

  2. 「なるほど」スネイプは静かに言った。

  3. 「そうだな…」彼はこの上もなくもの柔らかい声で言った。

  【现在手头没有书中文版大家自己对照感受一下_(:з」∠)_


  虽然是个阴沉的角色,但不是自称“俺”(おれ,男性第一人称,相对偏强硬、粗鲁)类型的斯内普最适合的第一人称还是“私”才对。


  关于声音。

  1.是首次魔药课点名时,念哈利的名字时的台词。softly这个副词的意思是“柔和地”、“轻轻地”、“温柔地”、“宽容地”。

  2.是哈利和罗恩在新学期开始时坐飞车到达霍格沃兹,撞伤打人柳之后,斯内普斥责他们时的台词。与1.一样,通过使用“softly”,这里给人一种暴风雨前的宁静感。在这之后,斯内普向着两人怒吼。

  3.是在言语伤害了赫敏之后,紧接在哈利和罗恩责骂斯内普之后的台词。silky这个形容词的意思是“(态度·声音等)柔和的”。这句话之后,斯内普毫不留情地给格兰芬多扣了分,并罚哈利和罗恩两个人关禁闭。

  可以看出斯内普并不是从一开始就发脾气乱吼的类型的角色。他比较多的是首先刻意以安静柔和的态度和尖锐的语言进行责难,如果接下来对方仍旧触怒他的话才发脾气这样的形式。


但是……


日文版中的语言是这样的!


·斯内普的第一人称
  我辈(わがはい,汉字也写作“吾辈”,夏目漱石有部作品叫「吾輩は猫である」(《我是猫》))


·斯内普的声音

  1.(8巻 p.202)「ああ、さよう」猫撫で声だ。

  2.(2巻 p115) 「なるほど」スネイプは猫撫で声を出した。

  3.(4巻18章上 p.464) 「さよう」スネイプが最高の猫撫で声で言った。

  ※“猫撫で声”,中文一般译为“谄媚/撒娇/讨好的语调”


  在现实世界中真的有第一人称用“我辈”的正常人吗?明明故事的舞台是90年代的英国。

  使用“我辈”这个第一人称的角色中,比较知名的有“コロ助”(藤子・F・不二雄原作漫画『キテレツ大百科』(《奇天烈大百科》)的机器人可罗)、“デーモン小暮閣下”(自称公元前98038年11月10日出生的音乐家、艺人、记者、相扑评论家。早稻田大学社会科学部毕业)、“Keroro军曹”等,其中无论哪一个都和斯内普的角色形象八竿子打不着边。

  因为译者擅自采用这个第一人称对角色进行了演绎,导致这个自称在故事后面的严肃情节之中极为突兀,不得不根据说话对象不同而改自称为“私”等等,可说是自找了不少麻烦。在最终卷也就是第七本中,就因为这个第一人称的关系,导致原本重要的台词顿时黯然失色。


  所谓“猫撫で声”(虽然有许多不同的意见)是“在想让对方与自己亲近时发出的声音”的意味。换句话说就是对对方有阿谀奉承的味道在里面,而对学生采取相当的高压态势的斯内普发出这种声音显然非常不自然。


  1.和2.的said softly翻成「猫撫で声を出す」(“用谄媚/撒娇/讨好的语调说”)非常不自然。可以说这里是译者擅自给斯内普添加了“是会用「猫撫で声」(谄媚/撒娇/讨好的语调)说话的角色”的设定。

  3.的a silky voice在(日英)词典中确实有「猫撫で声」(谄媚/撒娇/讨好的语调)的解释,但用在这里也显然不符合斯内普这个角色的性格。而仅仅因为用了最高级silkiest,就将the silkiest voice翻译为「最高の猫撫で声」(最谄媚/撒娇/讨好的语调)也让人难以理解。
  而将在想不出接下来说什么或是在思考时所使用的“Let's see”(“让我想想”)翻成「さよう」(没错,是啊)也很奇怪。这样翻译简直就像是在说斯内普承认了哈利和罗恩对自己的责骂。


  口口声声说“我辈”,三番五次地发出「猫撫で声」(谄媚/撒娇/讨好的语调),忍不住让人联想起夏目漱石的「吾輩は猫である」(《我是猫》)